– Ну и что тот телефон? – спросил Карр, и в его голосе явственно прозвучали нотки утомления и усталости.
– У нас есть основания полагать, – сказал Трэгг, – что у человека, совершившего убийство, были вполне определенные причины поднять телефонную трубку.
Мейсон старался не встречаться взглядом с Трэггом.
– Думаю, он хотел позвонить кому-то, – высказал предположение Карр. – Конечно, для этого надо поднять трубку.
– В первый раз, когда мы осмотрели телефонный аппарат, – продолжал Трэгг, не обращая внимания на сарказм Карра, – он показался нам обычным настольным телефонным аппаратом, на котором мы заметили на трубке отпечатки пальцев, вымазанных в краске. Потом мы провели более тщательное обследование и обнаружили нечто любопытное, если не сказать более.
– Не увиливайте и не отвлекайтесь на мелочи, – в голосе Карра звучало недовольство. – Если хотите меня в чем-то обвинить, валяйте – предъявляйте обвинение.
– Он просто пытается, мистер Карр, – предостерег Мейсон, – поставить вас в неожиданную ситуацию и вынудить признать кое-что. Полиция так обыкновенно и действует. Очевидно, для них не имеет значения плохое состояние здоровья человека, его усталость…
– Я вас ни в чем не обвиняю, мистер Карр. – Трэгг не обращал никакого внимания на пояснения адвоката. – Я только сообщаю вам, что мы обнаружили.
– Ну и что же вы обнаружили?
– Небольшое отверстие в дне корпуса телефонного аппарата. При поверхностном осмотре его можно и не заметить, ведь аппарат был привинчен к столу. Потом, как мы выяснили, и стол был привинчен к полу, так чтобы и телефон и стол постоянно находились в одном и том же положении и были неподвижны. Это, естественно, возбудило подозрения. Мы провели тщательное обследование и выяснили, что в дно корпуса телефонного аппарата вмонтирована хитроумная сигнализация от грабителей, при включении которой невидимый луч света проектировался на входную дверь комнаты. Чтобы нарушить это соединение, необходимо было переключить назад выключатель, установленный на конце светового луча, или поднять телефонную трубку – это автоматически прерывало невидимый луч света.
– Да черт со всем этим! – не выдержал Карр. – Не понимаю, зачем вы мне-то обо всем этом говорите?
– А затем, – спокойно продолжал Трэгг, – что, когда кто-нибудь вставал на пути луча света, не подняв предварительно телефонной трубки, подавался звуковой сигнал от входной двери нижней квартиры. А само звуковое устройство, мистер Карр, находилось на наружной стене дома, как раз под окном вашей спальни!
На тонкой, худой руке Карра, вцепившейся в ручку коляски, проступили жилы.
– Звуковое устройство… – в недоумении пожал он плечами, – под моим окном… Так вот что это было!
– Что вы имеете в виду?
– Так вот что, должно быть, разбудило меня, прежде чем я что-нибудь понял! А слышал я своеобразный звук, очень напоминающий долгий назойливый писк комара. Тонкий, отчетливо слышимый, невыносимый для человека с моими нервами. Я стал вслушиваться, приняв этот звук и в самом деле за писк комара, влетевшего в окно.
– Как долго он длился? – спросил Трэгг.
– Не очень долго. Не знаю, сколько до того, как я проснулся.
– А за сколько до того, как вы услышали выстрелы?
– Был только один выстрел, – определенно заявил Карр.
– Наверное, – вздохнул Трэгг, – второй выстрел следует отнести только на счет воображения мистера Мейсона.
– Вы считаете этот второй выстрел реальностью, – запальчиво повысил голос Карр, – ссылаясь на мои слова, сказанные мистеру Мейсону. Да, в тот его визит я и в самом деле думал, что было два выстрела. Но я немало размышлял над всем этим и пришел к убеждению, что был только один… один, и, возможно, эхо со стороны соседнего дома я принял за второй.
– А как же насчет комариного писка? – спросил Трэгг.
– Звук этот, – сказал Карр, – продолжался в течение нескольких минут после выстрела, а потом прекратился.
– Подумайте хорошенько. Вы не слышали его еще раз?
– Нет, – уверил Карр. – После этого я его не слышал.
Трэгг некоторое время пристально смотрел на Карра, спустя минуту сказал:
– Все это значительно упростило бы следствие, расскажи вы мне об этом в самом начале.
– И все это упростило бы дело, – в тон ему ответил Карр, спокойно выдержав его взгляд, – если бы вы мне рассказали о телефонной трубке.
– Но тогда и я не знал о существовании хитроумной сигнализации.
– И я не знал, что зудение комара может иметь такие важные последствия.
– Значит, – снова возвратился к главному вопросу Трэгг, – был только один выстрел?
– Я пришел к твердому убеждению: был только один выстрел.
– Вы помните, в какое время это произошло?
– Точно сказать не могу. Кажется, сразу после полуночи, точнее, я бы сказал – до часу ночи. А теперь простите меня, лейтенант, я намерен наконец удалиться на отдых. Не желаю доводить себя до состояния, опасного для других. Я и так уже вынес сегодня больше, чем обыкновенно выдерживаю.
Без лишних слов Карр положил руки на резиновые шины колес своей коляски, но и тут Гао Лунь оказался проворнее своего хозяина – он раньше его толкнул коляску, и она покатилась к выходу из комнаты.
– Вероятно, мне надо быть постоянно где-то вблизи от вас, – посмотрела Дорис Уикфорд на Мейсона, – пока это все не прояснится окончательно.
– Я отлисно знаю самого, – покачал головой Родней Уэнстон. – Его не надо торопить. Он не сделает нисего, когда вокруг него все время толпятся.
Лейтенант Трэгг, глядя на Мейсона, произнес будничным голосом, будто о перемене погоды:
– Странное количество совпадений в этом деле. И каждый раз когда я прихожу сюда, то вижу здесь вас.
– А мои впечатления совсем противоположного свойства, – рассмеялся Мейсон. – Каждый раз, когда я захожу побеседовать со своим клиентом, вы тоже умудряетесь заглянуть сюда. У меня создалось впечатление, что меня преследуют.
– Кстати, это было бы неплохо.
Трэгг пошел к лестнице, но остановился у первой же ступеньки, подозвал Мейсона:
– Неплохо было бы арестовать молодого Артура Джентри и предъявить ему обвинение в убийстве.
– В убийстве – кого? – удивился адвокат.
Трэгг дружелюбно улыбнулся:
– Думали, поймаете меня на этом, да? Так вот, чтобы успокоить вас, скажу, что когда мы обнаружили труп миссис Пэрлин, то произвели тщательный обыск во всех помещениях дома. Даже прочистили золу в котле, а в золе обнаружили любопытные вещи: куски обгорелой одежды, пуговицы, остатки от пары обуви… На тех участках, которые не были целиком уничтожены огнем, разглядели подтеки. Анализ показал, что это следы человеческой крови. Можете над этим поразмышлять, Мейсон. Ну а теперь, простите, я побегу. Хочу поговорить с молодым Джентри, как только он вернется из хозяйственного магазина.
Глава 14
Мейсон дозвонился до Деллы Стрит в начале шестого.
– Заканчиваешь? – спросил он.
– Ждала вас. Какие новости?
– Да так, ничего особенного. Хочешь отправиться в командировку?
– Куда?
– В Сан-Франциско.
– Каким транспортом?
– Есть уже броня на самолет. Вылетает в восемнадцать часов. Я встречу тебя в аэропорту.
– Сейчас, только попудрю нос, – ответила Делла Стрит, – и я в лифте.
– Хорошо, – одобрил Мейсон, – только постарайся поскорей. Я жду в самолете. Для тебя билет будет оставлен в билетной кассе. Получай его и поднимайся в самолет.
– Бегу, – пообещала она, вешая трубку.
Наступил вечер, и в аэропорту царила суета. Стремительно, с ревом отъезжали и подъезжали автомобили. Небольшими группами собравшиеся здесь люди прощались и встречали прибывающих пассажиров. По громкоговорителю передали объявление о том, что самолет, убывающий рейсом в Сан-Франциско в восемнадцать часов, готов к отправлению, и Мейсон, бросив последний взгляд в толпу, пошел занимать свое место, когда в дверях показалась стремительная Делла Стрит. Она по-приятельски махнула ему рукой, подбежала к окошку кассы, получила оставленный на ее имя билет. Потом догнала Мейсона в тот момент, когда тот поднимался по трапу в самолет.